Richard Kelly Washbourne

Title: Associate Professor, Modern and Classical Language Studies
Language Specialization: Spanish Translation

Research and Teaching Areas:

Translation Pedagogy, Literary and Cultural Translation, Contemporary Latin American Literature (Poetry and Prose)
Biographical Sketch:

Particular research interest in north-south translation between the Americas, fin de siècle poetry and poetics, translation and identity, and semiotics. Recent works include the book translations Literary Memoirs by José Victorino Lastarria (Oxford's Library of Latin America, 2000), Incomplete Democracy by Manuel Garretón (with Gregory Horvath; University of North Carolina Press, Latin America in Translation / En Traducción / Em Tradução, 2003), After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva (University of Texas Press's Pan-American Literature in Translation series, 2005); fifteen poems and three short stories by Vitorino Nemésio (Portugal) selected and translated (by invitation; Portuguese Literary and Cultural Studies); Amazonian poetry in the anthology Literary Amazonia; and a study of translation strategies of Don Quijote (in Cuaderno Internacional de Estudios Hispánicos y Linguística, U. of Puerto Rico). Forthcoming works in 2006 include An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (selected, edited, and translated with Sergio Waisman; MLA Texts and Translations series, currently under final review). A graduate of the Monterey Institute of International Studies (1990), he has translated art history for the Museum of Modern Art in New York City, and is working on a Spanish-English translation coursebook.

EMAIL: kwashbourne@earthlink.net or rwashbou@kent.edu