MCLS 61251, Spring Semester 2007:
German Scientific, Technical and Medical Translation (Sci/Tech/Med) Version: 2007-01-17
Class Time and Place: W, 4:25-7:05, Satterfield 313 (Section 101)
Instructor: Sue Ellen Wright
Office: Satterfield 306-E Tel: 330-672-2438 Home Tel.:
330-678-2829
E-MAIL: sellenwright@gmail.com
Office Hours: T: 3:00-4:00 W: 2:00-4:00; H:
2:00-4:00
Or by appointment; note that the 4:00-4:25 Tuesday and Wednesday, as well as the 7:05-7:20 Tuesday time slots are NOT reserved for office hours. This time is needed for class preparation and setup, or for grabbing a bite to eat.
Lab Troubleshooting: By appointment
| 1. Course description
The course will concentrate on the translation of a variety of scientific, technical and medical texts, with special emphasis on the types of texts most generally translated by working translators. Students will prepare translation exercises for each class period. Special emphasis will be placed on the identification of parallel texts and the maintenance of translation-oriented terminology files. |
| Anticipated Outcomes | |
| Enhance competence in: | |
| 1) | Text analysis and term recognition |
| 2) | Analysis & comparison of styles and knowledge organization between German and English sci/tech texts |
| 3) | Awareness of terminological and stylistic issues related to sci/tech
genre:
|
| 4) | Acquiring subject field familiarity on an ad hoc basis via focused research and information retrieval |
| 5) | Creation of small supportive parallel corpora in a variety of subject areas |
| 6) | Assessment of reliability of "found" texts in terms of content, terminology, and style |
| 7) | Editing and proofreading the work of others |
| 8) | Coordinating group projects and working as team members (PM, Terminologist, Editor, final compiler, etc.) in a group project |
| 9) | Use of translation tools, specifically ad hoc, text-related approaches to terminology management using MultiTermTM, use of WorkbenchTM and/or Tag EditorTM |
| 10) | Self-analysis of the translation process via translation logs |
| 11) | Adhering to work procedures (=getting files to the instructor on time before class!) |
| 12) | Producing higher volume translation |
2. Textbooks and supplemental materials Selected readings and texts for translation will be distributed to
students over the course of the semester.
3. Examinations, papers and reports Weekly translation assignments, with approximatley biweekly
deliverables |
|||
| Student activity | % of Grade | |
| 1. | Class participation | 20% |
| 2. | Translation & editing passages | 55% |
| 3. | Final project | 25% |
| Examinations, papers and
reports
Weekly translation assignments in four or five week cycle: Week 1 - Introduce text, analyze terminology There will be adjustments for the first two weeks of the semester until the sequence is established. There may be some variations in the strict adherence to a 4-week sequence based on special conflicts in the schedule. Students are to prepare translation exercises for discussion during
each class period. Draft translations must be emailed to the instructor no later than 10:00 of any given class
day when the text in question is to be workshopped. There will be a
deduction of 50% in the participation grade for individual assignments in the event that
files are not posted in a timely manner. Completed translations are due no
later than one week after a workshopping has been completed (see syllabus and
semester calendar), delivered by email attachments to: All deliverables should include:
File names: Each text has a code name (see syllabus). Each member of the class should select the set of initials s/he intends to use as an identifier (e.g., Jane Anastasia Doe might be "JAD."). Jane's draft translation for the draft of a text named Knie would be named: jad-knie-draft.doc. Her final version would be named jad-knie.final.doc. The final version, which includes the target text and the log in one file, should be zipped together with the terminology output file and titled: jad-knie.final.zip. Be sure to send the correct version when you submit a text as the final draft! Any texts that are mis-sent and that are actually evaluated will be counted as the final version. Almost every year someone messes up and sends an incorrect version. Keep track of your versions and avoid errors! All email deliverables must use the following subject line format to ensure they will be sorted properly:GER 61251, Drehmoment draft deliverable GER 61251, Ökosystem final deliverable |
| Holding to the
Syllabus
1) Barring unusual circumstances (weather cancellations, etc.), all assignments will be due on the date stated on the syllabus, whether they have been completely workshopped or not. In determining the grade, more weight will be given to those segments of the text that have actually been workshopped, but nontreated text will also have some bearing on the grade, depending on the amount of material not covered in class. Plus points will be awarded for especially successful translations of nonworkshopped materials. It is possible that not all parts of a text will be evaluated, but an effort will be made to return texts in a timely fashion. 2) Since it is in everyone's interest to use class time efficiently, class will start promptly, regardless how many people are in the room. As noted above, files that are not available by 10:00 on a class day will result in a diminished participation grade for the project. Note: lively participation is typical of this class, but consideration for each other is also desirable. Let's try to keep private conversations and multiple simultaneous conversations to a minimum. 3) Everyone (including the instructor!) is encouraged to use class time as efficiently as possible. Non-class-related topics and personal concerns should, if possible, be discussed during office hours, or, if a topic concerns the whole group, at the end of class. 4) It is anticipated that students will use their terminals to process their texts during class and that they may on occasion check Internet resources as well. All other extraneous use of computers is to be discouraged. Focus on in-class workshopping is very critical to success in this course. Working on other projects or doing email, for instance, can seriously jeopardize your participation grade. |
| Evaluation
Translations will be evaluated on the basis of the ATA guidelines. All translations will be graded as a group in order to ensure fairness and consistency in grading. Therefore it is highly critical that all work be submitted according to deadline. There is no guarantee that materials that are submitted late will be reviewed in a timely fashion. |
| Terminology
Documentation
Students will be required to maintain a terminology file over the course of the semester. This file should document the terms that occur in the texts treated in the course. It is suggested that students include any documentation that they have to support choices and strategies, but it is not required that the file represent a "full-blown" terminology file, with complete contexts or definitions for all records. It will be a working file such as a translator creates "on-the-fly" in order to record good solutions as they come along. Subject references are essential in order to sort the file, however, and short contexts are highly desirable insofar as they are available. The terminology for each assignment should be completed by the time each assignment is handed in so that it can be checked. A brief log of important problems encountered in each assignment should be submitted as well. See the description at the end of the syllabus for pointers on maintaining a translation log. Failure to complete the terminology for or submit the log with an assignment can result in a 10% reduction in the grade for that assignment (or expressed in other terms, in a reduction of one letter grade). By the same token, doing these items conscientiously can have a similar positive effect. |
| Policy on Incompletes and
Absences
This is a performance class, and members all contribute to the synergy of the workshopping experience. Each student is expected to have completed translation passages prior to the discussion of each passage, to submit this passage according to instructions, and to participate fully in workshop sessions for the purpose of arriving at an optimum text for each translation assignment. Students will be assigned participation grades that will contribute to the calculation of the overall course grade. The only conditions under which an incomplete can be granted is serious illness in the latter part of the semester. At least 2/3 of the course work must have been completed satisfactorily prior to the request for an incomplete, and there must be clear evidence of illness to qualify. Students requesting an incomplete and meeting these criteria must also sign a contract obligating them to complete the unfinished work according to specific conditions. It is the official policy of the College of Arts and Sciences that all incompletes regardless of cause or conditions be completed by the end of the following calendar semester. |
| Statement on Academic Dishonesty All students shall familiarize themselves with the Statement on Academic Dishonesty and shall conform to the ethical standards established in this policy. |
| Students with
Disabilities
University Policy 3342-3-18 requires that students with disabilities be provided reasonable accommodations to ensure that they obtain equal access to course content. If you have a documented disability and require accommodations, please contact the instructor at the beginning of the semester to make arrangements for necessary classroom adjustments. Please note, you must first verify your eligibility for these through Student Disability Services (SDS) (contact 330-672-3391 or visit http://www.registrars.kent.edu/disability/default.htm for more information on registration procedures. |
Editing
Projects Group Project
Final Project Translation
of 2000 words representing a self-contained section of a technical article
on a subject of the student's own choosing. Delivery
deadline: Wednesday of Finals Week. |
| Texts and Articles
Text 1: Isoliergefässe |
| Introductory &
Preparatory Topics |
In-class
Workshopping Deliverables Due |
||
| Introduction: Berst-Prüfstand Presentation of
materials for a later class: Ökosysteme General class instructions Instructions on dictionaries and other resources Collecting background and parallel texts; preparing termniology |
Discussion of texts Sight translation of Isoliergefässe, keyboarding as you go; larger group discussion of the text Creation of terminology files, TBX-Lite Deliverables: Submission of a final version to sellenwright@gmail.com as a collaborative class project at the end of class |
||
| Resource discussion: Ökosysteme Introduction: Medical Texts: Stammzellen |
Workshop: Berst-Prüfstand | ||
| Resource discussion: Ökosysteme Introduction: Drehmoment Discuss editing procedures |
Workshop: Ökosysteme Deliverable: Berst-Prüfstand |
||
| Resource discussion: Stammzellen | Workshop: Ökosysteme Deliverable: Berst-Prüfstand edit file |
||
| Resource discussion: Drehmoment |
Workshop: Stammzellen Deliverable: Ökosysteme |
||
| Introduction: Katzenklo | Workshop: Stammzellen |
||
| Resource discussion Patents | Workshop: Drehmoment Deliverable: Stammzellen Report your choice of special project; drafts welcome any time! |
||
| Resource discussion: Katzenklo terminology |
Workshop: Drehmoment |
||
| Introduction: Medical Texts: Prions | Discussion: Group
Project Workshop: Katzenklo Deliverable: Drehmoment\ |
||
| 10 | 03/21 | Resource discussion: BSE | Workshop: Katzenklo Deliverable: Drehmoment Edit Files |
| Spring break | |||
| Introduction: Text to be announced |
Workshop: Prions (BSE) Deliverable: Katzenklo |
||
12 |
04/11 |
Resource discussion: Text to be announced | Workshop: Prions (BSE) Deliverable: Group Project First draft of final project due |
| Workshop: To be announced Deliverable: Prions |
|||
| Workshop: To be announced |
|||
| Sight translation Deliverable: Final text |
|||
05/09 |
Deliverables: Final Projects | ||
Return to Applied Linguistics Homepage
Keeping a Translation Log
Students are required to maintain a translation log as they prepare your weekly assignments and the semester project. The following procedures are recommended. It is also a requirement to maintain a log as the basis for writing the critical analysis for the Translation Case study. The easiest way to maintain a log is to create a second Word file containing a table documenting the problems you encounter and your proposed solutions. When you have finished your translation and are ready to submit the final draft, insert the log at the end of the translation so that you have a single text file.
Content and timing of the log
As you analyze the problems inherent in your project and begin to gather parallel texts or other materials, include information in your log on these problems and on your parallel texts. Analyze the document to determine the precise text type or types that are involved and define your target audience, the appropriate register for you finished text, etc. Include this information as an introductory paragraph in the log, prior to your table or enumeration of individual terminology or problem points. As you encounter special translation problems (terminology, syntax, register, whatever), make notes on these difficulties by describing or stating the specific problem you have encountered. Once you have solved one of these problems, think through what sort of solution you used (for instance, literal translation, transformation, etc. Use the information you have on translation strategies and the terminology you are familiar with from Translation Terminology). For weekly assignments, your log will probably not amount to more than a page or two. For the semester project, include documentation on those items that become the subject of serious concern or discussion with the professor, and prepare at least a two page summary documenting your approach to the translation, special issues involved in this particular translation, and the solutions your arrived at. For the Case Study, your log serves as raw material for a 25-page essay detailing the critical features of your translation, of the text type, and other relevant information in addition to a discussion of special problems or aspects of the translation.
Example: Als man lernte, aus Kautschuk Gummi zu machen . . .
Problem: both Kautschuk and Gummi can commonly be translated as "rubber."
This is apparently a case of neutralization going from German into English. The Ernst dictionary defines Kautschuk as "unvulcanized rubber," and Gummi as "vulcanized rubber." It sounds silly to write: "When scientists learned how to make vulcanized rubber out of unvulcanized rubber . . ." Examination of various resources on industrial materials indicates that vulcanized rubber is produced by mixing raw rubber with certain ingredients and "cooking" the resulting compound. Hence one can write "When scientists learned how to make vulcanized rubber out of raw rubber . . ." or "When scientists learned how to vulcanize raw rubber . . ." (Example of combined implicitation and explicitation to compensate for neutralization in English.)
Terminology
Maintain your terminology file as you do your translation and refer back to it if you need to refresh your memory as you go along.The purpose behind doing the file is to create it as you go along so you have a working tool, not after you finish your translation! This is particularly important when you work on your final project. Especially for your weekly work, you don’t have to do more than document terms, contexts and sources, plus your subject field reference. This is not a formal terminology project such as you would do for the Terminology class or for a case study. For the Case Study, you will produce a fully documented Terminology file with all data fields filled in wherever possible.
